Site icon مجلة طلعنا عالحرية

دقائق محذوفة من اليوم الأسود لليرموك مترجم إلى الإنكليزية

ترجمة: أمل دحلان

 Omitted seconds from the black day – Yarmouk camp.

Ramy Al Asheq

Translated by: Amal Dahlan.

They left.. As they did sixty years ago, nothing changed, what they left behind is exactly what they left behind the first time. What they carried with them, was exactly what they carried with them the first time. Nothing changed..They only left behind what they could not carry. They left homes burdened with memories, streets worn out from their daily steps, clothes that carry their smells and preserve them safely under the ashes. They left the same names: Haifa, Jerusalem, Karmel, Qastal, Teri, Lubya, and Safad. They left the old martyrs’ graveyard and the new one too. It seems like no one paid attention that a person left his automatic washing machine with his life savings hidden inside to keep for his son’s wedding. No one remembered that one of them left his musical instrument beneath the table, that a teenager departed without his lovers’ pictures, nor his book of silly poetry… no one remembered that the new plasma screen was left behind, brand new in its box, denying the owners the chance to try it, or sit around it and enjoy as they did gathering around a fireplace enjoying warmth in cold weather… they all forgot to mention, that those kids left without their toys, that breastfeeding mothers left with milk drying out from them.. They left, exactly as they did the first time.. Faceless

Nothing changed, the same names remained; the same destroyed dreams remained; the killer is the same yet with a different name; the corpses also remained the same after all this time; they left them behind and departed without taking them along in their second immigration!

One asks another: is it the second refuge?

*No, we learnt from yesterday not to hang on to the tent; but the camp was not a tent. I will stay; I will move to a close neighborhood for few days and will return. I will not be a refugee a second time.

*Stay then, I have lost hope in these homelands, I am going away for the sake of my children, you hold on as you wish… to death!

*He who has experienced being a refugee knows very well that he does not want to become a refugee again, in a land strange to him, a language that he does not know with a totally strange people. There is not enough time left to experience that again. You go… I will remain holding tightly to death in order to live… I know this death… and the death you know is better than the one you do not!

They departed, exactly as they did when they left Palestine. They left behind what they did, and carried memories of destroyed homes, scars amounts to the number of the camp’s population, clothes sufficient for a couple of days at most, a few identification papers and the keys to their homes. Yet the keys this time were smaller. The graveyard is overpopulated with the dead, and the marble is less. No one knew that the savings by a parent for his son’s wedding were hidden in the washing machine in fear of it being confiscated by soldiers at the checkpoint. The savings were lost with the machine, and the musical instrument tampered with by soldiers who fought over it and destroyed it in the end, as if other behavior is ever expected from soldiers! They left, not knowing what happened after their departure; maybe…they should not really know at all, in order not to affect the inner voice and aspiration for return!

One year later after their departure from the camp, they received the news of the martyrdom of Hassan as a result of torture. This Hassan, or more precisely “that” Hassan, did not want to leave the camp, he only wanted to produce a yearly theatre show, and show it inside the camp. Only inside the camp. He did not want to become famous; he only wanted to be normal, natural, as any of the other faces in the camp. The killer realized the danger of Hassan and his values; he killed him!

To you, the slum that we love, the slum destroyed over the heads of its lovers, what more do you want than our endless efforts to beautify your ugliness? What more do you want than our pride of belonging to you!? We, the children of the slum and ruins, we, the destructive and the destroyed, the hungry… the potential killers and the potential victims and dead and, the potential living. Nothing gives us a name or defines us but the tin roofs and the stereotype of a being a “camp-being”. You displaced uprooted persecuted exiled martyred refugee! Why did you give the same name to two graveyards?!!

They killed Hassan the comedian because they are frightened by the smile. They killed him in the darkness, and left the hand of darkness free to finish us all. Here are the criminals of the night killing in broad daylight, in the name of God, and in the anniversary of Hassan’s death and the uprooting the camp’s population. Hassan used to say:”I like to introduce myself as Palestinian-Syrian”. Thus he is the son of a dual death. His Syrianism killed him, when his Palestinianism did that too. Whoever misses being killed by both would be killed by one, and the second would keep him living yet, with a dead soul wandering around with no tomb. The last we heard from Hassan, was: “when I remember how Damascus looked like… I feel I will never see it again”. Hassan was right.

They left as they did the first time, nothing changed. They were thrown out, as Hassan’s body did his soul. This is what the Syrian MIG air forces did to them, this is what the Palestinian-Syrian security branch did to Hassan and this is what the extremists are doing to the rest who remained under the siege.

* A Palestinian Syrian poet and writer.

 

دقائق محذوفة من اليوم الأسود لليرموك.

رامي العاشق*

 

خرجوا كما خرجوا منذ ستّين عامًا، لم يختلف شيء، ما تركوه هو ذات ما تركوه أوّل مرّة، وما حملوه هو ذات ما حملوه أوّل مرة، لم يختلف شيء، لم يتركوا سوى ما لم يستطيعوا حمله، تركوا بيوتًا ثقيلة الذكريات، شوارعَ أكلت أقدامهم يوميًّا، ثيابًا تحمل روائحهم وتحفظها تحت الرماد، تركوا الأسماءَ ذاتها: حيفا، القدس، الكرمل، القسطل، الطيرة، لوبية، وصفد، تركوا مقبرة الشهداء القديمة، والجديدة أيضًا، ربّما لم ينتبه أحدٌ ليذكر أن أحدهم تركَ غسّالة أوتوماتيكيّة وفيها كل ما جمعه من مال لزفاف ابنه، ولم يذكر أحدٌ أن أحدهم تركَ آلته الموسيقيّة تحت طاولته، وأن مراهقًا خرج دونَ صور عشيقاته ودون دفاتر أشعاره السخيفة، لم يذكر أحدٌ أنّ شاشة البلازما الجديدة مازالت في كرتونتها ولم يستطع أصحابها أن يجرّبوها ويلتفّوا حولها كما يلتفّون حول النار في البرد، نسي الجميع أن يقولوا: إن أولئك الأطفال خرجوا دون ألعابهم، وإنّ أمهاتهم المرضعات خرجنَ وقد تخثّر ما في أثدائهنَّ.. خرجوا كما خرجوا أوّل مرّة.. بلا ملامح.

لم يختلف شيء، أسماءهم ذاتها أحلامهم المدمّرة ذاتها، القاتل ذاته وإن غيّر اسمه، الجثث ذاتها وإن كانت بعد كل هذا الوقت، الجثث تركوها خلفهم وخرجوا، لم يستطيعوا حملها معهم في هجرتهم الثانية!

يسأل أحدٌ الآخر: أهو اللجوء الثاني؟

خرجوا كما خرجوا من فلسطين، تركوا ما تركوه وحملوا ذكرياتٍ لبيوت مهدّمة، حملوا ندبات على عدد سكان المخيم، ملابسَ تكفي ليومين لا أكثر، بعضَ أوراقهم الثبوتية، ومفاتيح بيوتهم إلا أن المفاتيح هذه المرة كانت أصغر حجمًا، المقبرة مكتظّة أكثر بالموتى والرخام أقل، لم يعرف أحدٌ أنّ مدّخرات الزفاف التي تركها الوالد في الغسالة خوفًا من سرقتها على الحاجز، ذهبت مع الغسالة بالجملة، والآلة الموسيقيّة عبث بها الجنود وتشاجروا عليها حتى حطّموها على رؤوس بعضهم، وكأن علينا أن نفترض غير ذلك من العسكر! خرجوا ولم يعرفوا ما الذي حصل بعد خروجهم، ربّما.. لا يجب أن يعرفوا الآن، كيلا يختلف شعور العودة في دواخلهم!

بعد عامٍ من خروجهم من المخيّم، أتى خبر استشهاد حسّان تحت التعذيب، حسان هذا.. أو بالأحرى “ذاك” لم يكن يريد مغادرة المخيم، كان يريد فقط أن يؤلّف عمًلا مسرحيًا واحدًا كل عام، ويعرضه في المخيّم.. فقط في المخيم، لم يكن يريد أن يصبح مشهورًا، كان يريد أن يكون طبيعيًّا فقط.. عاديًّا كأيّ وجه من وجوه المخيّم، إلا أن القاتل أدرك خطورة حسان، فقتله!.

يا أيتها الخرابة التي نحبّ، الخرابة المدمّرة فوق رؤوس محبّيها، ماذا تريدين أكثر من أن نجمّل قبح ما فيكِ؟ ماذا تريدين أكثر من أنّنا نتباهى بانتمائنا لخرابة!؟ نحن أبناءُ الخرابة والخراب، مخرِّبون مخرَّبون، جوعى .. مشاريع قتلة، مشاريع قتلى، ومشاريع أحياء، لا شي يمنحنا اسمًا، سوى أسقف الزينكو، وصورة نمطيّة لكائنٍ “مخيّمجي”.. يا أيّها اللاجئ النازحُ المُقتلَع الملاحَقُ المنفيّ الشهيد!! لماذا سمّيت مقبرتين بذات الاسم؟!!

قتلوا حسّان الكوميديان لأنهم يخافون من الابتسامة، قتلوه في الظلام، وأطلقوا يد الظلام لتُكمل على جثّتنا جميعًا، ها هم مجرمو الليل يقتلون في وضح النهار باسم الله في ذكرى حسّان وذكرى اجتثاث أهل المخيم منه،  كان حسّان يقول: “أحبّ أن أعرّف نفسي على أنني فلسطيني سوري” هو ابن الموتين إذن، قتلته سوريّته حين قتلته فلسطينيّته ومن لم يُقتل بالاثنتين قُتل بواحدة وظلّ جسدًا حيًا بالأخرى وروحًا ميتة مشرّدة لا شاهدة لها، آخر ما سمعناه من حسّان: “بتخيل أيام كيف شكل الشام كان .. بحسّ إني ما رح أرجع أشوفا”. صدق حسّان.

خرجوا كما خرجوا أوّل مرّة، لم يختلف شيء، لُفظوا كما فعل جسد حسّان بروحه، هكذا فعل بهم طيران الميغ السوريّ، وهكذا فعل فرع فلسطين الأمني السوري بحسّان، وهكذا يفعل المتطرفون بمن بقي تحت الحصار.

 

*شاعر وكاتب صحافي فلسطيني سوري.

 

Exit mobile version